Resources
  • Text
  • 해석
  • Writing Topics
* You can click on any word and it will hide or show.
Telemedicine
원격의학
* 원문 숨기기(보기)를 클릭하면 원문을 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
At any other time and place, an injured knee would be no big deal. But weather expert Dar Gibson was working at the South Pole, in the middle of winter, when he fell and badly damaged a tendon in his left knee. None of Gibson’s 51 coworkers at the National Science Foundation research station were qualified to carry out the operation needed to repair the tendon, and the station’s clinic was not equipped for surgery. The extreme cold and total darkness of Antarctica in July meant that flying him out─or flying a surgeon in─was out of the question.
언제, 어디서든 무릎 다치는 것 정도야 별일이 아니다. 그러나 기상 전문가인 다르 깁슨은 넘어져서 왼쪽 무릎 힘줄을 심하게 다쳤을 때, 그는 한겨울에 남극에서 근무 중이었다. 국립과학재단 연구기지에서 일하는 깁슨의 동료 51명 중 힘줄을 복원하는 데 필요한 수술을 집도할 자격을 갖춘 사람이 아무도 없었고, 연구 기지의 의무실에는 외과 수술용 장비도 없었다. 7월 남극의 혹한과 칠흑 같은 어둠은 깁슨을 비행기로 실어 외지로 나르는 것이나 외과의를 실어 오는 것이 불가능하다는 것을 의미했다.
     The station doctor told Gibson the bad news: without surgery, he would never walk properly again. A solution to Gibson’s dilemma arrived, however, in the form of the latest medical technology. A combination of computers and an advanced communication network allowed two physicians to help repair Gibson’s knee from their office in Boston, Massachusetts, many thousands of kilometers away.
     The physician at the South Pole research station, Dr. Timothy Pollard, prepared Gibson for the procedure. Then he and a computer network specialist slipped on operating smocks and masks and turned to face the cameras that were beaming the scene to an office in Boston, where a surgeon and an anesthesiologist watched closely. An anesthesiologist is a doctor who is trained to administer the drugs that put a patient to sleep and who carefully monitors the patient during surgery.
     기지의 의사는 깁슨에게 나쁜 소식을 전했다. 수술을 받지 않으면 다시는 제대로 걸을 수 없을 것이라는 소식이었다. 그러나 깁슨의 딜레마에 대한 해결책은 최신 의학 기술의 형태로 전해졌다. 컴퓨터와 발달된 통신 네트워크 덕택에 두 명의 내과의가 수천 킬로 떨어진 매사추세츠 주, 보스턴에 있는 사무실에서 깁슨의 무릎 치료를 도울 수 있었던 것이다.
     남극 연구기지의 내과의사인 티모시 폴라드는 이 처치를 받도록 깁슨을 준비시켰다. 그러고 나서 그는 컴퓨터 네트워크 전문가와 함께 수술복을 입고 마스크를 쓰고 보스턴에 있는 사무실로 이 장면을 찍어 보내고 있는 카메라를 향해 돌아섰다. 사무실에서는 외과의와 마취전문의가 자세히 지켜보고 있었다. 마취의는 환자를 잠들게 하는 약물을 투약하는 교육을 받고 수술 동안 환자를 주의 깊게 지켜보는 사람이다.
Using the high-speed connection, the Boston doctors examined x-rays of Gibson’s knee. Under their expert guidance, Dr. Pollard cut into Gibson’s knee, sutured the damaged tendon, and closed the incision. The two-hour operation was a success, and it is an example of a new trend in medical care known as telemedicine.
     Telemedicine is, however, more than just talking someone through an operation. In 2001, a pair of doctors operated on a woman in France─while they were in New York City! The pair, one Canadian and one of French origin, didn’t just tell another doctor what to do. They actually performed the operation, removing the patient’s gallbladder by remote control. They used a computerized control panel and a giant television screen, as well as robotic arms located in the operating room in Strasbourg, France. The communications link was a private, high-speed line, which is far more reliable than an ordinary Internet connection.
초고속 연결망을 이용해서 보스턴의 의사들은 깁슨의 무릎 엑스레이를 검사했다. 이들의 전문적인 지도로 닥터 폴라드는 깁슨의 무릎을 절개하고 손상된 힘줄을 잇고, 절개 부위를 꿰맸다. 이 두 시간의 수술은 성공적이었으며, 이것은 원격의학이라고 알려진 의료계의 새로운 경향의 한 가지 예이다.
     하지만 원격의학은 수술을 하는 동안 누군가와 이야기를 하는 것 이상이다. 2001년 두 사람의 의사가 뉴욕에 있으면서 프랑스에 있는 한 여성을 수술했다. 캐나다인 의사와 프랑스계 의사로 이루어진 이 팀은 단순히 다른 의사에게 무엇을 할지 말해 준 것이 아니었다. 이들은 원격제어장치로 환자의 쓸개를 제거하는 수술을 실제로 했다. 이들은 프랑스 스트라스부르의 수술실에 있는 로봇 팔 뿐 아니라 전자 제어판과 커다란 텔레비전 화면을 사용했다. 통신 연결은 일반적인 인터넷 연결보다 훨씬 안정된 민간 초고속선을 이용했다.
     The transatlantic operation, which was called "Operation Lindberg" after Charles Lindberg, the pilot who flew the first transatlantic flight, still needed the assistance of a doctor in France. He made four razor-thin cuts in the patient’s stomach and inflated it with carbon dioxide to give the robotic hands room to operate. The surgery itself, however, was performed by the doctors in New York. Each time they moved one of the instruments in their hands, the robot in France made an identical move about a fifth of a second later. Within an hour, they were done.
     Operation Lindberg was an experiment, and the procedure cost thousands of dollars more than a normal operation. But many doctors expect that one day such procedures will become routine.
     최초로 대서양 횡단 비행을 한 조종사, 찰스 린드버그의 이름을 따서 ‘린드버그 수술’이라 불렸던 이 대서양을 넘나든 수술은 여전히 프랑스에 있는 의사의 도움이 필요했다. 프랑스 의사는 환자의 복부 네 군데를 면도날처럼 얇게 절개했고 로봇 팔이 수술할 때 움직일 공간을 만들기 위해 복부에 이산화탄소 가스를 주입했다. 하지만 수술 자체는 뉴욕에 있는 의사들이 집도했다. 이들이 손에 쥔 도구 중 하나를 움직일 때마다 프랑스에 있는 로봇이 약 5분의 일 초 후에 같은 동작을 했다. 한 시간도 안 걸려 수술은 끝났다.
     린드버그 수술은 하나의 실험이었고, 일반 수술보다 수천 달러의 비용이 더 들었다. 그러나 많은 의사들은 이러한 절차가 언젠가는 일상적이 되리라 기대하고 있다.
Already, the U.S. government has approved a computerized, robotic surgical system, called da Vinci, for use in hospitals. The da Vinci system allows a doctor to operate on a patient’s internal organs without opening up the entire chest─the cuts have to be large enough only for a minuscule camera and tools, which are much smaller than a pair of human hands. This reduces the stress on the patient, speeds healing, and reduces the chance of infection. The surgeon watches a screen that shows inside the patient on a computer and manipulates hand-sized controls that direct the microsurgery instruments.
      The da Vinci system was designed for operations in which the patient and medical team are in the same room. There is no reason, however, why the patient and doctor couldn’t be separated by an entire continent or ocean. The patient could even be on a space station.
이미 미국 정부는 다빈치라는 컴퓨터화된 로봇 수술 시스템을 병원에서 사용하는 것을 승인했다. 다빈치 시스템이 있으면, 의사는 환자의 가슴 전체를 열지 않고 환자의 내부 장기 수술을 할 수 있다. 이때 절개 부위는 인간의 양손 크기보다 훨씬 작은 극소 수술 카메라와 도구만 들어갈 정도의 크기이면 된다. 이는 환자 측의 스트레스를 줄여주고, 회복을 빠르게 하고, 감염 가능성을 줄여준다. 외과의는 컴퓨터 상으로 환자 내부의 영상을 보고, 극소 수술 도구를 움직이는 손 크기의 제어 장치를 조작한다.
     다빈치 시스템은 환자와 의료진이 같은 방에 있는 수술을 위해 설계되었다. 하지만 환자와 의사가 대륙 전체 혹은 대양 전체만큼 떨어져 있지 못할 이유는 없다. 심지어 환자는 우주 정거장에 있어도 된다.
     The most common use of telemedicine, and the reason it was developed, is for medical care in remote locations, like the Arctic tundra of Alaska or the Andes Mountains of Chile. Governments cannot always afford to give every community the latest medical equipment, but sometimes they can find the funds for communications technology, which can be used for long-distance education and official state business as well as telemedicine. Computers are much less expensive than airplane flights, and for patients suffering severe injuries, evacuation by airplane is not always a good idea. In countries like Canada and Australia, where great distances separate population centers and hospitals and where clinics in remote areas have difficulty attracting qualified medical specialists, telemedicine is now well established.
     원격의학의 가장 흔한 용도와 원격의학이 개발된 이유는 알래스카의 북극 툰드라나 칠레의 안데스 산맥과 같은 외딴 지역의 의료 시술을 위해서였다. 정부들은 모든 지역 공동체에 최신 의료 장비를 공급할 여유가 늘 있는 것이 아니지만, 원격의학뿐 아니라 원격교육과 공식적인 국가사업에 사용되는 통신 기술에 쓸 예산은 때때로 마련할 수 있다. 컴퓨터는 비행기 요금보다 훨씬 싸며, 심각한 부상으로 고통받는 환자들을 비행기로 수송하는 것이 늘 좋은 방법은 아니다. 캐나다와 호주같이 인구 밀집 지역과 병원이 멀리 떨어져 있고, 외딴 지역 병원들이 자격을 갖춘 의료 전문가를 초빙하는 데에 어려움을 겪는 국가에서는 원격의학이 잘 자리잡고 있다.
     In some cases, all that is needed for telemedicine is a good cell phone camera to transmit images of a patient’s injuries to an office, clinic, or hospital, either nearby or across the country. If the images are of high enough quality, a specialist may be able to prescribe a short-term treatment while the patient waits for the next chance to visit a doctor, or for the doctor to visit the patient. Furthermore, camera phones are getting better and better each year. Often, a trained nurse and someone who knows how to handle the communications gear are all that is required to bring faraway expertise to where it is needed.
     Telemedicine is not just changing the way patients are treated. It is also changing the way doctors work. With a high-speed Internet connection and a state-of-the-art computer, it is now possible for radiologists─physicians who specialize in reading x-ray images, CAT scans, and MRI photographs─to work from home or even from a hotel room.
     어떤 경우 원격 의학에 필요한 것은 가까이 있든 국토의 반대편에 있든, 개인 병원, 전문 병원 혹은 종합 병원으로 환자의 부상 부위 영상을 전송할 좋은 휴대전화기 카메라뿐이다. 영상의 질이 충분히 좋으면, 환자가 의사를 방문하거나 의사가 환자를 방문할 다음 기회를 기다리는 동안 전문의가 임시로 치료를 처방할 수 있다. 그리고 카메라 폰은 매년 점점 더 좋아지고 있다. 멀리 떨어진 곳에 전문 지식을 가져다주는 데 필요한 것은 많은 경우 훈련된 간호사와 통신 장비를 다루는 사람뿐이다.
     원격의학은 환자들이 치료받는 방식만을 변화시키는 것이 아니다. 의사가 일하는 방식도 변화시키고 있다. 초고속 인터넷 연결과 최신 컴퓨터가 있으면, 엑스레이, 시티 촬영, 엠알아이 촬영 등을 판독하는 전문의인 방사선 전문의가 자택에서 일하는 것, 심지어 호텔 객실에서 일하는 것도 가능하다.
Other doctors, meanwhile, frequently use videoconferencing equipment to consult one another. School nurses, battlefield medics, and family doctors in country clinics can use satellite telephones to talk with their colleagues in metropolitan areas, all thanks to the latest technology.
      Not long ago, many people suffering from serious illnesses and injuries could only dream of receiving the highest quality medical care in their hometowns, or even in the comfort of their own homes. Yet that’s what telemedicine is offering─the return of the old-fashioned house call. The only difference is, with telemedicine, the visit is virtual.
한편, 다른 의사들은 서로 자문하기 위해 화상 회의 장비를 자주 이용한다. 학교 간호사, 전쟁터의 위생병 및 지방 병원의 주치의들은 최신 원격의학 네트워크 덕택에 위성 전화를 사용해 도심 지역에 있는 동료와 이야기를 나눌 수 있다.
     얼마 전만 해도 심각한 병이나 외상으로 고통을 받는 많은 이들이 최고 품질의 의료서비스를 자신의 고향이나 안락한 자택에서 받는 것은 꿈에나 그리던 일이었다. 그러나 원격의학은 바로 구식 왕진의 재래를 제공한다. 차이점이라면 원격의학에서 이 왕진이 가상으로 이루어진다는 점뿐이다.
© 2000-2024 Little Fox Co., Ltd. All rights reserved.
www.littlefox.com